上司は何時も従業員に期待させるような事をいうので困ります。と英語で表現したいです。
「上司は何時も従業員に期待させるような事をいうので困ります。」
"Our boss is always saying things that set the expectations of us employees, and it really bothers us."
「raise (someone's) hopes」(期待を抱かせる)という意味でしょうか。
"Our boss is always saying things that raise our hopes, and it really bothers us."
例えば、「今回のボーナスが高くなるよ!」という。でも結局いつも通りのボーナスになってしまいます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
My boss always gives us unrealistic hopes, which is frustrating.
とすると、「上司は何時も従業員に期待させるような事をいうので困ります。」と表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
unrealistic 非現実的な
give someone hope に期待を持たせる
参考になれば幸いです。