These days, I’ve been gaining as much weight as I eat.
I’ve been gaining as much weight as I eat lately.
二例ともほぼ同じ意味ですが、These days の方が「以前は違ったのに」というニュアンスが出るように思います。
「ここ最近ずっと」ということだと思うので、現在完了形を使っています。
また、この一文だけで考えると、食べた分太るのは当然のことに思えるので、「以前はたくさん食べても痩せていたのに、今は食べる分だけ太る」という言い方にしてもいいかなと思います。
I used to be skinny even if I ate too much, but now I gain as much weight as I eat.
I seem to be putting on the pounds lately even though I haven't been eating any more than I used to.
I think I've gained weight recently even though I don't think I eat any more than I did in the past.
日本語のまま直訳するとちょっと不自然な英語になってしまうので、下のように言えるかと思います。
1) I seem to be putting on the pounds lately even though I haven't been eating any more than I used to.
「以前より食べているわけではないのに最近太るようだ。」というニュアンスです。
put on the pounds で「太る・体重が増える」
2) I think I've gained weight recently even though I don't think I eat any more than I did in the past.
「昔ほど食べていないと思うんだけど体重が増えるようだ。」というニュアンスです。
gain weight で「体重が増える」
ご参考になれば幸いです!