また説明させていただきますね~!!
「天気が良くても悪くても」というのを自然に表現したい時、英語では、”Regardless" という単語がこういう時便利ですね。意味は、「~とは関係なく」。 この単語を使えばスッキリとした簡潔な表現が作れます。
”Festival will be held regardless of weather."
「天気が良くても悪くてもその祭りは行われる」
また、単なる別の単語を使った表現では、”regardless" というちょっと難しいそのままの単語を避け、”separate"(分ける)という単語に切り替えて言うのもまた、もっと優しい、柔らかい表現になりますね。
”Festival will be held separately to weather."
最後の例は、日本語の原文の直訳、「天気が良くても悪くても」という表現をそのまま訳して且つ、自然に聞こえるニュアンスを維持した表現、"Whether the weather be nice or bad", 若干、「Tongue Twister」(早くし言葉)みたいになっちゃいますが、”Festival will be held whether the weather be nice or bad." , または、”Festival wll be held whether the day be fine or bad." という言い方もまたできますね。
またよろしくお願いしま~す!!
Fumiyaさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{解説}
rain or shine は「晴雨にかかわらず」という決まった言い方です。
「〔祭りなど〕が行われる」というときは hold を使います。
{例}
The festival will be held rain or shine.
祭りは晴雨にかかわらず開催される。
【出典:KeepMEcurrent.com-Sep 30, 2016】
The parade will be held rain or shine.
パレードは晴雨にかかわらず開催される。
【出典:Parkersburg News-Dec 3, 2016】
The concert will be held rain or shine.
音楽会は晴雨にかかわらず開催される。
【出典:WOWT-Jun 29, 2015】
The event will be held rain or shine.
催しは晴雨にかかわらず開催される。
【出典:Northwest Georgia News-Nov 29, 2016】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Whether the weather is good or bad,
「天気がよかろうが悪かろうが」
のように表現できます。
whether ~ は、「~であろうがなかろうが」の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪