この場合の「渋谷区」はどう表せば良いのでしょう?
「渋谷区」と翻訳すれば、"Shibuya ward"を使える。
一つ目の英文は「渋谷区がパートナーシップ証明を許可するようになった。」と翻訳できる。この文章で "came to allow" を書いている。このことは前できなったという意味です。
二つ目の英文は「数年前、渋谷区がパートナーシップ証明を発行して始まりました。」という意味です。
Shibuya ward started issuing partnership certificates.
渋谷区はパートナーシップ証明を発行するようになりました。
ward は「区」という意味の英語表現です。
partnership certificate で「パートナーシップ証明」を表すことができます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!