Wait a minute. I’ll come and get you.
「ちょっと待っててください。迎えに行きます」
日本語だと迎えに「行く」なのですが、英語だと相手の立場に立って go ではなくcomeになります。そしてandは早口でほぼ発音しません。
Stay where you are. I’ll meet you there.
「今いる場所から動かないで(待ってて)。そこで会おう」
I'll be there in a minute.
「すぐそこに行くからね」
直訳ではありませんが、状況的にはこちらも使えると思います。
I'll be right there. Just wait.
I'm coming straight away.
Both answers show that there is something that is very urgent and requires immediate attention. It is saying to the person I can leave everything to come to your aid.
I'll be 'right there' means I will be where you are.
I'll be right there. Just wait.
すぐ行くから。待ってて。
I'm coming straight away.
すぐに行く。
どちらも、何か緊急なことがあってすぐに行かなくてはならないときに使えます。すぐに助けに行きますと伝えています。
'I'll be right there'は「(相手のいる所に)すぐ行きます」という意味です。
"Just give me a minute, I'll be right there"
This sentence is expressing that you will be with them soon and you be with them ass soon as possible. 'Give me a minute' is a very widely used and casual term to ask someone to wait.
"I'll meet you there"
Is more of a direct term to state you'll meet/see/get to the destination were they are.
"Just give me a minute, I'll be right there"(ちょっと待ってください、すぐそちらに向かいます)
この文では、「すぐに/できるだけ早くあなたの所に行きます」と伝えています。'Give me a minute' は「待ってください」の非常に一般的でカジュアルな言い方です。
"I'll meet you there"(そちらに向かいます)
は直接的な言い方です。「あなたのいる所に行きます」と伝えています。
'I'll be there shortly, please wait. '' > Shortly means ''soon''. So in this sentence you are telling the
person, in a polite manner, that you will get to where they are soon.
''I'm coming to fetch you, please wait'' > We use the word ''fetch'' when we mean that we are going to get the person from the place where they are.
'I'll be there shortly, please wait.''
すぐに行くので、待っていてください。
'shortly'は「すぐに(soon)」という意味です。この文では、すぐに相手の所に行くと丁寧に伝えています。
''I'm coming to fetch you, please wait''
今迎えに行きます。待っていてください。
''fetch''は「(人を)連れてくる、連れに行ってくる」という意味です。
"Stay where you are" emphasis don't leave while I am going to be on my way to get to wherever this person is at. "I am on my way" means I am on the way to picking this person up. "be there shortly" emphasis that I will be there soon rather than taking a long time.
Sample Senario:
Person 1: My car broke down and I don't know how I am going to get to work.
Person 2: Stay where you are I am on my way to picking you up right now. I will be there shortly.
"Stay where you are"(そこにいて)は、相手のいる所に向かうので、その場にとどまるよう伝えています。
"I am on my way"は、その人を迎えに向かっていることを表します。
"be there shortly"は「すぐにそこに着く」という意味です。
例文:
Person 1: My car broke down and I don't know how I am going to get to work.
Person 2: Stay where you are I am on my way to picking you up right now. I will be there shortly.
↓
人物1:車が壊れて、どうやって仕事に行ったらいいかわからない。
人物2:今迎えに行くからそこにいて。すぐに着くから。
Use an EM dash (--) to set off an abrupt break, interruption, or summary; or if your sentence has too many commas. It is the most underused punctuation mark in the English language, and can be quite useful if you learn it well.
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that you want them to wait for you while you go meet them. In the first sentence you will see the word sec. This is an abbreviation of the word second. We use this to describe a brief moment. So, if your going to be there shortly you can say you'll be there in a sec. This word is appropriate for informal settings, like talking with close friends or family.
上記二つの例文は「今そっちに行くから待っていて」のすごく良い言い方です。
一つ目の文には 'sec' という単語が使われています。'sec' は 'second' の短縮形です。これは「わずかな時間」を表すときに使われます。ですから、「すぐにそちらに行く」は 'I'll be there in a sec' と言えます。この単語は家族や友達と話すときなどインフォーマルな場面に適しています。
ご質問ありがとうございます。
・「I'll be there in a minute!」
=すぐそこに行くよ!
(例文)I'll be there in a minute! I'll pick you up in front of the gate.
(訳)すぐそこに行くよ!ゲートの前でピックアップするよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco