恩返しをしたい!って英語でなんて言うの?
とあるパフォーマンスを観て、とても感動したので、その感動を今度は私自身が同じように、他の人へ伝えたい!という状況です。
私にたくさんの勇気をくれた周りの人々に、立派になって恩返しをしたい。
というような表現は、どう言うのがベターでしょうか?!
回答
-
I want to repay you
-
I want to give back (to the people around me)
「恩返しをしたい」I want to repay you.
「恩返し」Repayment (名詞) repay (動詞)
「I want to」をしたい
「I want to give back to the people around me」周りの人々に恩返しをしたい
「the people around me」周りの人々
回答
-
to pay someone back
-
to repay someone
何のための恩返しは to pay someone back for ___ または repay ___
I want to pay them back for your kind treatment
優しく扱ってくれた人に、恩返しをしたいです。
I will definitely repay the favour.
この恩は絶対恩返しをします。
私にたくさんの勇気をくれた周りの人々に、立派になって恩返しをしたい。
When I become better, I want to repay everyone around me who gave me courage.