この仕事が特に好きなわけではない。
を、自動翻訳したら、I do not particularly like this job.
私は特にこの仕事が好きではありません。(特に嫌いです)になってしまいました。
特に興味があるという訳ではない。(程ではない)
といいたい時と、
特に興味がない。(一番興味がない)
の両方を英語でどう言えばいいのか?
教えてください。
多分例文書く明らかになると嬉しいです。
書いてくれた例文から説明します。
特に--> particularly
〜訳ではない--> it doesn't mean that/ I don't mean that
この仕事が特に好きなわけではない。
"It doesn't mean that I particularly like this job."
"I don't mean that I particularly like this job."
『例』
やっぱり--> after all
ってことは--> it means/that is to say
この仕事はまだ辞めてないの?ってことはやっぱり好きだろう?
"You haven't already quit this job? So it means you like this job after all?"
「いや、この仕事が特に好きなわけではない。転職はめんどくさいすぎるからすぐに辞めたくない。」
"No, it doesn't mean that I particularly like this job. Transferring to another job is way too troublesome, so I don't want to quit right away."
これはいかがでしょうか?