(かんいっぱつで)あぶねえー(とこだった)って英語でなんて言うの?

 でかいダンボール箱を、両手で運んでいる時、つまずいて転びそう&荷物を落としそうになったけど何とか、自力でギリギリ体勢を立て直した時の一言「ふー! あぶねえー(とこだった)」=What a relief! で可?
male user icon
Ootchanさん
2018/10/26 23:12
date icon
good icon

12

pv icon

7718

回答
  • That was a close one!

    play icon

「あともう少しでXXするところだった!」という時は
That was a close one! と言います。

この場合のcloseは「閉まる」と言う意味のcloseでは無く、「近い」という
意味です。
That was a close one! を訳すると「(危険に)近かった!」という意味になります。

That was a close one! I almost tripped and fell.
危なかったー!あと少しでつまづいて転ぶところだった!

Phew! That was a close one! I almost missed the train.
ふー、危なかった。もう少しで電車を乗り過ごすとこだった!

What a relief! でもニュアンスは通じますが、これは「あー、良かった」という
安堵した感じなので、少しとらえ方が変わります。
回答
  • (Narrow escape) That was close

    play icon

  • That was a close call

    play icon

危なかったですね。大怪我にならなくて良かったです。

What a relief はどちらかというと ホッとしたというような
表現なので少し違う気がします。

「ふー! あぶねえー」
"Phew! That was close" など

危ないとこだった みたいな表現を使いたい場合は後者の
"That was a close call" など。
good icon

12

pv icon

7718

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:7718

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら