(2) I hope we can have a relationship where we respect each other's space.
(1) 「お互いの尊敬に基づいた関係」
ご質問文に沿ったものをそのまま英語にするとこのようになります。
この表現の構造は、名詞の a relationship と、それを飾り付ける形容詞の役割をした based on mutual respect という語群を合わせたものです。
短い単語などで修飾する場合には a good relationship などのように前から名詞を修飾しますが、今回のように長いものは後ろから修飾することがあります。
またここに「お互いの自由を尊重する」「お互いのスペースを尊重する」を加えると次のようになります。
A relationship based on mutual respect for each other's freedom / space.
2つ目の英訳例にも登場しますが、英語で言う space は単に空間を表すだけではなく、時間も意味します。そのため、ご質問の補足にあった「自由な時間」も意味としてきちんと含まれています。
(2) 「お互いのスペースを尊重できる関係を持てたらいいな」
I hope we can have a relationship where we respect each other's space.
ここで多くの人が引っかかるのが関係副詞 where の使い方です。一応、おっちゃんぬらしく文法的な解説を含めておきます。
a relationship where we respect each other's space
これは
a relationship
ある関係
+ we respect each other's space in the relationship
その関係の中で私たちはお互いのスペースを尊重するという意味関係があり、さらに in the relationship「その関係の中で」が動詞「尊重する」を修飾する副詞であることから、その3語を1語で表す関係副詞の where を使うことができます。
そしてこの where を a relationship の後に続けたものが、英訳例に含まれています。このように where は具体的な場所でなくても、場合、状況、関係などが先行詞(=relationship) の場合にも使われます。
以上、ご参考になれば幸いです。
I hope we can have a relationship where we give each other space
Hey there Mayuko!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
ほ〜!これが良い発言ですね!
いろんな言い方がありますが、最初に出てきた二つは以上書いたフレーズです。英語に直訳すると「a relationship where ~」で始まったかもしれませんが、実はネイティブはそんなことをあまり良いません。中心は「関係」ではなく、「お互い」ですから「we」で始めます。
もし「How is your relationship?」と聞いたら、こう答えるでしょう。
We’re not controlling of each other
お互いをコントロールしようとしない
束縛していないということです。お互いはやりたいことをやりたい時にできるということです。
We give each other space
お互いに空気を上げ合う
こんフレーズの「space」は一人でいる時間です。毎日ずっと一緒にいるわけではないことです。
もし「こんな関係がいい」とつたえたいのであれば、
I hope we can have a relationship where (以上のフレーズ)
I hope = 〜なるといい
「〜ばいい」の直訳は「should」ですが、これが逆に相手をコントロールしようとしているイメージがあります。
We can have a relationship=関係ができる
where = 文章をつなげる
I hope we can have a relationship where we’re not controlling of each other.
I hope we can have a relationship where we give each other space.
よろしくお願いします!
応援しています!
アーサーより