歌詞の一部です。色々なパターンを教えていただきたいです。
三つの英訳例述べました。
一番目は文字通りに日本語にちかいんですが、二番目と三番目の方は歌詞のように聞こえます。
Why go through life deceiving yourself? =>「自分を誤魔化しながら生きてでいいの?」というニュアンスになります。
What's the value of life if you can't be true to yourself? =>「正直に自分を向い合えない人生は意味があるのか?」というニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Is there any point in living a lie?
このフレーズは、「自分を偽る生き方に何の意味があるのか」と問いかける場合に使用されます。""living a lie""とは自分を欺く、つまり、本当の自分を隠しながら生きていくことを意味します。
関連するフレーズ:
- Does it make any sense to live dishonestly with oneself?
- What's the purpose of deceiving oneself in life?
- Is it worth it to live in self-deception?
これらのバリエーションも同様の意味合いで、「自分自身に不誠実な生活は意味があるのか」と疑問を投げかけます。また、""point""、""purpose""、""worth it""はそれぞれ「意味」、「目的」、「価値があるか」というニュアンスで「意味があるか」という問いに対する様々な言い回しとして使えます。
役に立った単語リスト:
- to deceive (騙す、偽る)
- self-deception (自己欺瞞)
- dishonestly (不誠実に)
- self-denial (自己否定)
- authenticity (本物であること)
これらの単語は、自分が本当は何を望んでいるのか、または自身が取るべき行動についての真実と照らし合わせる際に参考になるかもしれません。