ずっと一緒にいられるなんて思ってなかったけど って英語でなんて言うの?
好きなアーティストの歌詞の一部ですが
「ずっと一緒にいられるなんて思ってなかったけど
本当に終わりが来るとも思ってなかったよ」
こちら、英語ではどういう風に言うのでしょうか。
よろしくお願いします。
回答
-
I didn't think I could be with you forever, but I didn't think our relationship would really come to an end, either.
「きみと一緒に永遠にいられるなんて思わなかった。でも、私たちの関係が本当に終わることになるとも思わなかった」
の意味です。
relationship「関係」
come to an end「終わる」
either「~も」
回答
-
I didn't think that we could always be together
-
I never thought that we could always be together
後者の never thought はどちらかというと絶対思ってなかった
という意味ですがずっとの部分を強調してる感じです。
「ずっと一緒にいられるなんて思ってなかったけど
本当に終わりが来るとも思ってなかったよ」
"I didn't think we could always be together but
I never thought it would come to an end" など