I only ordered about a 1000 yen worth of food/drinks.
I think my share is only 1000 yen.
1) I only ordered about a 1000 yen worth of food/drinks.
「私は1000円分くらいの料理/飲み物しか注文してないよ。」
I ordered a 1000 yen worth 〇〇. で「1000円分の〇〇を注文した。」という言い方です。
このシチュエーションの場合、下のようにも言えると思います。
2) I think my share is only 1000 yen.
「私の分は1000円だけなんだけど。」
ご参考になれば幸いです!
話す時、How about we split the check. Looks like my portion is 1000 yen. Does that sound good?
別々で払いましょう。1000円分オーダーした。それで大丈夫?みたいな感じです。
split the check=別々で支払う
Looks like~を使ったら、この場合、ちょっと優しいニュアンスになります。
又は、
Hey I'm sorry, what I ordered was only 1000 yenもいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
Ok, I ordered these. So… the total for me should be 1000 yen. Right?
相手が外人さんで『割り勘』と言う言葉を使用されたのでしょうか?
もしも相手が外人さんでしたら、遠慮する事なく
私はこれとこれしか食べてないから、トータルで私は1000円よね?
と言い切ってしまっても良いような気がしますよ。
Ok, I ordered these.
オッケー、私はこれを頼んだのよね。
So… the total for me should be 1000 yen.
だから……私の支払合計額は1000円よね。
Right?
そうでしょ?
こんな感じでいかがでしょうか?