翻訳:「シャワーの[ホース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63539/)が劣化して穴が開いて水が出てきました。[交換](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36896/)しないとダメですね」
"The shower hose has deteriorated to the point where there is now a hole, and water is coming out." It would be bad if I didn't exchange it.
言葉
交換 --> exchange
劣化: --> to deteriorate/deteriorate
劣化した: --> has deteriorated
穴: --> hole
交換: --> exchange
表現:
交換しないとダメですね --> 直訳で"It would be bad if I didn't exchange it
-->簡単にすると--> I should change it。日本語で「交換するべき」ということです。
穴が開いて --> a hole has opened (直訳)
--> "there is now a hole"という言い方もします。
劣化して--> "has deteriorated to the point"
水出てます--> "water is coming out"
例えば:どこまで悪化したの?
"How bad has it gotten?"
「劣化してまで」
"To the point where it's deteriorated"
どこまでは-->"to the point where" という翻訳ができます。
「劣化」の直訳はdeteriorating、「劣化する」で to deteriorateですが、日常会話ではあまり聞きません。でも、業者とのやりとりや広告などでは目にすると思いますので、知ってて損はないと思います。
My shower is deteriorating. I want to fix it.
「私の(家の)シャワーが劣化しています。[修理したいです。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56723/)」
一番カジュアルで簡単な言い方はbroken「壊れた」です。更に「劣化」に近づけるならold and broken「古くて壊れている」です。
Our shower is old and broken. There is a hole in the hose and it’s starting to leak. I have to change it into new one.
「うちのシャワーは古く、壊れています。[ホース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63539/)に穴が空いて、水が漏れてきています。新しいものと交換しなければいけません。」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
deteriorate
劣化する
例:
The hose has deteriorated so much that there's a hole in it.
ホースが劣化し過ぎて穴があいています。
ぜひ参考にしてください。