上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「私は真剣に勉強したいです。」、二つ目の英訳文は「私は勉強に集中したいです。」となります。
ですので、「真面目に日本語を学びたい方だけメッセージして下さい。」は、
Please send me a message if you would like to study Japanese hard.
Please contact me if would like to focus on studying Japanese.
のように記載すれば良いです。
なお、"message"は、状況に応じて"email"や"text(日本のSMS)"とすることもできます。
お役に立てれば幸いです。
"If you're thinking of wanting to study seriously" は「真面目に勉強したいと思っている」と直訳できる。
最初は "if you're thinking" を書いている。これは「思っている」という意味です。そして、"of wanting to study" は「勉強することがしたい」を指す。最後に "seriously" はそのまま「真面目に」を表す。
「真面目に日本語を学びたい方だけメッセージして下さい。」は、"Please message me if you're thinking of wanting to study Japanese seriously"と英語に翻訳できる。
Message me if you are serious about studying Japanese.
★ 訳
直訳「日本語の勉強について真面目であればメッセージください」
意訳「日本語を真面目に勉強したいと思っているのならメッセージください」
★ 解説
・Message me「メッセージください」
命令文の形を取っていますが、あくまでも文法上の分類なので「命令」とは限りません。このように呼びかけにも使えます。
・be serious about 〜「〜について真剣である、真面目である」
英訳例では前置詞 about の後に study English を動名詞にして入れています。
ご参考になりましたでしょうか。