その時が花粉のピークでしたって英語でなんて言うの?

海外旅行に行った時、ちょうどその時期が芝花粉のピークだったらしく現地でとてもしんどい思いをしました…。
female user icon
Tomさん
2018/11/02 20:41
date icon
good icon

4

pv icon

2438

回答
  • That was when the pollen was at it's peak

    play icon

  • The pollen was at it's peak amount at the time

    play icon

  • The amount of pollen was at it's peak

    play icon

最初の文が「その時(あるいは「あの時」花粉はピークだった(ピークに達してた)」となります。次の例は「あの時(当時)に花粉はピーク量であった(ピークの量に達していた)」です、ここは「at the time」を使いあの時、または当時、と指し示しています。最後の例は省略して「花粉がピークだった」となります。
回答
  • Pollen was at its worst at that time.

    play icon

別の言い方は "Pollen was at its worst" と言える。この場合は、花粉症が一番ひどい時という意味です。最後に、"at that time" を書ける。これは、「その時」を表す。

"Pollen was at its worst at that time" は日本語に翻訳すれば、「その時、花粉は一番ひどかった」になる。
good icon

4

pv icon

2438

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2438

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら