ヘルプ

その時が花粉のピークでしたって英語でなんて言うの?

海外旅行に行った時、ちょうどその時期が芝花粉のピークだったらしく現地でとてもしんどい思いをしました…。
Tomさん
2018/11/02 20:41

4

2009

回答
  • That was when the pollen was at it's peak

  • The pollen was at it's peak amount at the time

  • The amount of pollen was at it's peak

最初の文が「その時(あるいは「あの時」花粉はピークだった(ピークに達してた)」となります。次の例は「あの時(当時)に花粉はピーク量であった(ピークの量に達していた)」です、ここは「at the time」を使いあの時、または当時、と指し示しています。最後の例は省略して「花粉がピークだった」となります。
回答
  • Pollen was at its worst at that time.

別の言い方は "Pollen was at its worst" と言える。この場合は、花粉症が一番ひどい時という意味です。最後に、"at that time" を書ける。これは、「その時」を表す。

"Pollen was at its worst at that time" は日本語に翻訳すれば、「その時、花粉は一番ひどかった」になる。

4

2009

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:2009

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら