あれ取ってほしいの?って英語でなんて言うの?

子供がおもちゃなどを自分で取れなくて、取ってほしいと言ってる時に声かけしたいです。
Do you want to get that?? とかでよいのでしょうか?またよく、you wanna〜??とDoを頭につけずに話してるのを聞くのですが、口頭の場合はその方が自然なんでしょうか?
female user icon
MAKIKOさん
2018/11/03 00:49
date icon
good icon

2

pv icon

1944

回答
  • Do you want me to get that?

    play icon

  • Do you want mommy/daddy to get that?

    play icon

「(私に)あれをとって欲しいの?」は
"Do you want me to get that?"になります。

"Do you want to get that?"は
その子に対して「あれが取りたいの?」と聞いてる感じの意味になります。

親御さんの場合、自分のことを名前で指して言ってもいいですね
「ママ・パパにあれ取ってほしいの?」
"Do you want mommy/daddy to get that?"

省略する件についてですが、
特に省略するほうが自然とは個人的には思いません。
どちらかというと省略した方が言いやすいから、
短くなるから言っちゃう、みたいなイメージです(私は)。

また、省略するとき、イントネーションに気を付けないと
怒っている風に聞こえるかもしれないので(特に質問系の分は)
やさしく言うことに注意すれば大丈夫だと思います。

しゃべり方は人それぞれなので、
お好きな方法で大丈夫だと思いますよ。
ご参考になれば幸いです。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • You want me to get that for you?

    play icon

You want me to get that for you?
(あれを取って欲しいの?)
直訳すると、あなたのためそれを取ってあげましょうか?というニュアンスです。

カジュアルな言い方ですので、子供に対してももちろん使います。

参考までに!
good icon

2

pv icon

1944

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1944

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら