I'm afraid of being trapped in an elevator during a power outage
I'm afraid if there are sudden blackout when I'm in an elevatorは、意味を述べることとして全然問題ないです。
でも、より自然な言い方はI'm afraid of being trapped in an elevator during a power outageだと思います。
英語で、恐怖の話で大体I'm afraid ofという表現を使います。
次、何が怖いですか?を答えます。I'm afraid of spiders. I'm afraid of snakesなど。
エレベーターに乗ってる時に停電することは、出られなくなるということで怖いです。
それで、being trapped in an elevatorを使いました。
ご参考になれば幸いです。
I'm (kinda) scared of getting trapped in an elevator in case there's a power outage.
AKIKOさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I'm (kinda) scared of getting trapped in an elevator in case there's a power outage.
停電したら、エレベーターに閉じ込められてしまうことが(なんか)怖いな。
P.S. kindaは、「 kind of」の略で、かなりカジュアルな言い方です。
ご参考にしていただければ幸いです。
I have a phobia of being stuck in an elevator during a power outage.
怖いことなどすごい嫌ことがあれば、 "I have a phobia"という表現を使えれます。もし、怖いことはよく考えたら、恐怖症みたいになることができます。でも、本当は恐怖症じゃなくても、この言葉を使えれます。
そして、"of being stuck in an elevator during a power outage" は「停電中、エレベーターの中にずっといること」という意味です。
英文は日本語に翻訳すれば、、「私は停電中、エレベーターの中にずっといることが恐怖に感じます。」になります。
It scares me to think there'll be a power cut when I'm on the lift
It makes me afraid to think there'll be a blackout when I'm on the elevator
I'm afraid if there are sudden blackout when I'm in an elevator は
ちょっと文法的に合わないです。
良かったら後者の文章を参考にして見て下さい。
停電は blackout でも良いですが power cut なども使えます。
エレベーターを乗り物として考えてるなら in より on と言う方が
良いかもしれません。
因みに lift は イギリス英語で エレベーターです。