エレベーターに乗ってる時に停電したらと思うと怖いって英語でなんて言うの?
I'm afraid if there are sudden blackout when I'm in an elevator
上記であっていますでしょうか。
回答
-
I'm afraid of being trapped in an elevator during a power outage
I'm afraid if there are sudden blackout when I'm in an elevatorは、意味を述べることとして全然問題ないです。
でも、より自然な言い方はI'm afraid of being trapped in an elevator during a power outageだと思います。
英語で、恐怖の話で大体I'm afraid ofという表現を使います。
次、何が怖いですか?を答えます。I'm afraid of spiders. I'm afraid of snakesなど。
エレベーターに乗ってる時に停電することは、出られなくなるということで怖いです。
それで、being trapped in an elevatorを使いました。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm (kinda) scared of getting trapped in an elevator in case there's a power outage.
AKIKOさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I'm (kinda) scared of getting trapped in an elevator in case there's a power outage.
停電したら、エレベーターに閉じ込められてしまうことが(なんか)怖いな。
P.S. kindaは、「 kind of」の略で、かなりカジュアルな言い方です。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
I have a phobia of being stuck in an elevator during a power outage.
怖いことなどすごい嫌ことがあれば、 "I have a phobia"という表現を使えれます。もし、怖いことはよく考えたら、恐怖症みたいになることができます。でも、本当は恐怖症じゃなくても、この言葉を使えれます。
そして、"of being stuck in an elevator during a power outage" は「停電中、エレベーターの中にずっといること」という意味です。
英文は日本語に翻訳すれば、、「私は停電中、エレベーターの中にずっといることが恐怖に感じます。」になります。
回答
-
It scares me to think there'll be a power cut when I'm on the lift
-
It makes me afraid to think there'll be a blackout when I'm on the elevator
I'm afraid if there are sudden blackout when I'm in an elevator は
ちょっと文法的に合わないです。
良かったら後者の文章を参考にして見て下さい。
停電は blackout でも良いですが power cut なども使えます。
エレベーターを乗り物として考えてるなら in より on と言う方が
良いかもしれません。
因みに lift は イギリス英語で エレベーターです。