ダルビッシュ有って、松山千春の若い頃に似てると思うって英語でなんて言うの?

 「ダルビッシュ有って、松山千春の若い頃に似てると思うんだよな~。あの頭がズラっぽいところが・・・」=I've gotta tell you that I think You Dalbish is simular to Chiharu matsuyama Because his hair スタイル is like Chiharu's it when Chiharu was young. で可?
male user icon
Ootchanさん
2018/11/03 23:17
date icon
good icon

2

pv icon

831

回答
  • I think Yu Darvish looks like Chiharu Matsuyama in his youth.

    play icon

  • Especially his hair style is like Chiharu's.

    play icon

ダルビッシュ有の本名は、Sefat Farid Yu Darvishだそうです。これに従って表記致しました。

「~に似ている」は"look like ~"、または"resemble ~"を使います。

「彼の若い頃」は、"when he was young"でももちろんいいですし、"in his youth"という言い方もあります。

2文目は「特に頭が似ているよね」という言い方で訳出しました。

参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • Yu Darvish resembles a young Chiharu Matsuyama.

    play icon

  • Yu Darvish somewhat resembles a young Chiharu Matsuyama.

    play icon

❶Yu Darvish resembles a young Chiharu Matsuyama.
(ダルビッシュ有は若き松山千春に似ている)。

❷Yu Darvish somewhat resembles a young Chiharu Matsuyama.
(ダルビッシュ有はなんとなく若き松山千春に似ている)。

Resemble は面影がある、似ている と言う意味です。

Yu Darvish resembles a young Chiharu Matsuyama. The fact that they both look like they’re wearing wigs.
(ダルビッシュ有は若き松山千春に似ている。両方共ズラっぽいところがね)。

参考までに!
good icon

2

pv icon

831

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:831

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら