英語では「うさんくさい」に相当する表現は様々に存在します(例:「dubious」、「questionable」、「suspicious」、「suspect」)が、
日常会話において最も一般的に使用されているのは、
shady
sketchy
となります。
主語の「奴」について、男性の場合は「guy」になり、
極端にくだけた表現が望ましい状況(友人との会話など)であれば、
「dude」などが考えられます。
女性の場合は「lady」になり、カジュアルな会話であれば「chick」なども使用可能ですが、地域、相手によっては、女性を見下している表現としても捉えられる可能性もあるので、要注意です。
(南テキサス出身である私の周りでは、男性・女性共に普通に使用していました。)
性別に関係なく、ニュートラルな表現が良い場合は、
person
figure
character
individual
などがあります。
辞書を引いてお好きな方を選んでいただいて問題ありません。
「母親に電話で知らない人から電話がかかってきた」という状況であれば、以下のようなシンプルな文章が考えられます。
↓
「That guy who phoned is pretty sketchy.」
(「電話してきた奴はかなりうさんくさい。」)
また、「うさんくさい」を使った他の例をいくつか以下に記載しております。
ご参考までにどうぞ。
日本語:
-----------------------
うさんくさい奴
-----------------------
英語:
-----------------------
a shady guy
a sketchy guy
a dubious figure
a questionable character
a person with a fishy reputation
-----------------------
例文:
-----------------------
Watch out for Dan. They say he's a real shady guy.
ダンに気をつけな。すごいうさんくさい奴らしいよ。
That lady's one sketchy figure.
あの女の人はとてもうさんくさいよ。
I'd feel much better if you'd stop hanging out with people of
questionable character.
うさんくさい人たちとつるむのを辞めてくれれば、気が楽になるのに。
That dude's reputation is pretty fishy.
あいつはかなりうさんくさいって評判だよ?
-----------------------