子供が突進してきたり、上に乗ってきます。
押さないで、潰さないでといいたいです。
押さないで - don’t push
~~ないで - don’t ~~
潰す - crush
潰さないで - don’t crush me
Don’t crush meはあまり言わない。前の動詞したらcrushになるから前の動詞しないでだけでいいです
Don’t push or you’ll crush me - 潰すから押さないで
日本語だと潰す前に言うけど英語だったら最後。
Don’t eat too much or you’ll get fat - 太るから食べ過ぎないで
You’ll hurt me - ~~したら痛くなる
3つ目の分はちょっと難しい
Squash - 潰す (子供とかカジュアルの話)
Put weight on me -体で押す。上乗ってる時とかもし上の人は重かったら”don’t put weight on me”はいい表現です
「押さないで、潰さないで」は、
"Don't push me or otherwise I'll get squashed."
という表現を使うことも出来ます。
"otherwise"は、「そうしないと」
"get squashed"は、「潰される」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。