ヘルプ

押しも押されもせぬって英語でなんて言うの?

Lady Gagaはわずか数年で、押しも押されもせぬ大スターに成長した。
Yuriさん
2020/01/02 19:18

1

691

回答
  • to have an established reputation

  • to be well-established

  • to be established

"to have an established reputation"は「押しも押されもせぬ」を意味します。意味が絶対に通じるので、この言い方を勧めます。

"to be well-established"も「押しも押されもせぬ」を意味します。殆どの場合は"reputation"と言うまでもありませんが、はっきり言いたいなら"to have an established reputation"を使った方が良いです。

"to be established"も「押しも押されもせぬ」を意味します。"established"だけは「設立」の意味もあるので、文脈が薄いならこの言い方は誤解を招くかもしれません。


例文一:
Lady Gaga grew to be a big star with an established reputation in just a few years.
レディー・ガガはわずか数年で、押しも押されもせぬ大スターに成長した。

例文二:
Lady Gaga grew to be a well-established big star in just a few years.
レディー・ガガはわずか数年で、押しも押されもせぬ大スターに成長した。

例文三:
Lady Gaga grew to be an established big star in just a few years.
レディー・ガガはわずか数年で、押しも押されもせぬ大スターに成長した。
Michael H DMM英会話講師

1

691

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:691

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら