フェルディナン・フォッシュの言葉って英語でなんて言うの?

「わが軍の右翼は押されている。中央は崩れかけている。撤退は不可能だ。状況は最高、これより反撃する」
default user icon
Ginさん
2016/04/07 12:37
date icon
good icon

7

pv icon

4299

回答
  • Hard pressed on my right. My centre is yielding. Impossible to manoeuvre. Situation excellent. I am attacking.

    play icon

  • My centre is giving way, my right is in retreat; situation excellent. I shall attack.

    play icon

フェルディナン・フォッシュさんはフランスの方ですので、
もともとはフランス語だったのだと思います。

少し調べてみましたが、いろんな訳し方をされています。


★ 英訳例の①
Erikさんが紹介されたものです。
原文とほぼ同じ意味で、よく使われています。


★ 英訳例の②
原文と少し違いますね。
「撤退は不可能だ」が抜けています。
ただ、これもよく使われています。



参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Hard pressed on my right. My center is yielding. Impossible to maneuver. Situation excellent. I am attacking.

    play icon

こんにちは!

Ferdinand Foch の言葉はもともとフランス語で Pressé fortement sur ma droite, mon centre cède, impossible de me mouvoir, situation excellente, j'attaque. です。これの英語訳が以下です。日本語の訳と照らし合わせてもぴったりですね。

Hard pressed on my right. My center is yielding. Impossible to maneuver. Situation excellent. I am attacking.
Erik 日英翻訳者
good icon

7

pv icon

4299

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4299

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら