押さないで、潰さないでって英語でなんて言うの?

子供が突進してきたり、上に乗ってきます。
押さないで、潰さないでといいたいです。
default user icon
Nozomiさん
2018/11/05 23:41
date icon
good icon

4

pv icon

2809

回答
  • Don’t push or you’ll crush me

    play icon

  • Don’t push me, you’ll hurt me

    play icon

  • Don’t put weight on me or you’ll squash me

    play icon

押さないで - don’t push
~~ないで - don’t ~~
潰す - crush
潰さないで - don’t crush me
Don’t crush meはあまり言わない。前の動詞したらcrushになるから前の動詞しないでだけでいいです

Don’t push or you’ll crush me - 潰すから押さないで
日本語だと潰す前に言うけど英語だったら最後。

Don’t eat too much or you’ll get fat - 太るから食べ過ぎないで

You’ll hurt me - ~~したら痛くなる

3つ目の分はちょっと難しい
Squash - 潰す (子供とかカジュアルの話)
Put weight on me -体で押す。上乗ってる時とかもし上の人は重かったら”don’t put weight on me”はいい表現です
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Don't push me or otherwise I'll get squashed.

    play icon

「押さないで、潰さないで」は、

"Don't push me or otherwise I'll get squashed."

という表現を使うことも出来ます。

"otherwise"は、「そうしないと」

"get squashed"は、「潰される」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

2809

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2809

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら