ヘルプ

グロスはベタベタするから嫌い。って英語でなんて言うの?

コスメの使った感想を言うときに使いたい
Hazukiさん
2018/11/06 11:32

5

1093

回答
  • This lip gloss is too sticky so I hate it.

  • This lip gloss is too glossy so I hate it.

1)This lip gloss is too sticky so I hate it.
2)This lip gloss is too glossy so I hate it.
両方とも「このリップグロスはべたべたしてて嫌いです。」という意味です。
stickyとglossyは「ベタベタ」するという意味です。

ただし、「glossy=ベタベタする」という単語はリップグロスがベタベタするという場合でしか使用できません。
例えばこのジャムはベタベタするというときは、「glossy」は使えません。
This jam is stickyとなります。
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • The gloss is sticky, so I don't like it.

  • I don't like the gloss because it's sticky.

  • The gloss is sticky, so I dislike it.

「嫌い」は「hate」だけど、英語では「hate」は割と強いので、「dislike」や「don't like」のほうがふさわしいと思います。

The gloss is sticky, so I don't like it.
The gloss is sticky, so I dislike it.
グロスはベタベタするから、好きではない。

I don't like the gloss because it's sticky.
グロスが好きではない理由はベタベタするから。
回答
  • I don't like lip gloss because it's sticky

グロスはリップ・グロスでよろしいでしょうか。

ベタベタ は 形容詞で sticky などと言います。

5

1093

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:1093

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら