Could you please read out the parts highlighted in yellow?
[黄色](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51988/)の蛍光線が引かれている箇所は「highlighted in yellow」になります。
蛍光なので highlight と言いますが、実際のところ、[蛍光ペン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24190/)は highlighter とか fluorescent marker と言います。
したがって、「Could you please read out the parts highlighted in yellow?」を提案しました。
相手に何かを丁寧にお願いするときは必ず「please」と言います。
読み上げは「read out」。
Would you mind reading out the parts marked in yellow?
kobaさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
Would you mind reading out the parts marked in yellow?
[黄色](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51988/)でマーカーをしたところを読んでいただけますか?
marked in yellow = 黄色でマーカーをした
would you mind ... = [〜していただけますか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7246/)
ご参考にしていただければ幸いです。
Can you read only the sentences highlighted in yellow?
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Can you read only the sentences highlighted in yellow?
「黄色でマーカーされた文だけ読んでもらえますか?」
sentence「文」
highlight「蛍光ペンでマークする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
Could you read the parts highlighted in yellow?
黄色でハイライトした部分を読んでいただけますか?
蛍光ペンのようなペンを英語では highlighter と言います。
これで色をつけた場合は highlighted のように表現できます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。