二股って、私がそんな器用なことできる人間なわけないって英語でなんて言うの?
二股してバレないように色々繕ったりと頭の巡りよく要領を考えられないというこの”器用”をニュアンスのまま訳したいわけです
回答
-
I am not a multi tasker.
"Multi task" には、「1度にいろんなことに手を回して、こなすことが出来る」というようなニュアンスがあります。つまり、「器用」という口語訳が出来ます。
"er"を語尾につけると「人」という意味が加わり、「器用な人」と訳せます。
参考になれば幸いです。
回答
-
I'm not really one of those multi-tasking people.
-
I'm not really a multi-tasking person.
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I'm not really one of those multi-tasking people. (multi-taskingができる人間の一人ではないんだ)
- I'm not really a multi-tasking person. (私、multi-taskingできる人間なわけない)
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。