二股って、私がそんな器用なことできる人間なわけないって英語でなんて言うの?

二股してバレないように色々繕ったりと頭の巡りよく要領を考えられないというこの”器用”をニュアンスのまま訳したいわけです
default user icon
Sayaさん
2018/11/07 00:23
date icon
good icon

3

pv icon

4689

回答
  • I am not a multi tasker.

    play icon

"Multi task" には、「1度にいろんなことに手を回して、こなすことが出来る」というようなニュアンスがあります。つまり、「器用」という口語訳が出来ます。 "er"を語尾につけると「人」という意味が加わり、「器用な人」と訳せます。 参考になれば幸いです。
回答
  • I'm not really one of those multi-tasking people.

    play icon

  • I'm not really a multi-tasking person.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 - I'm not really one of those multi-tasking people. (multi-taskingができる人間の一人ではないんだ) - I'm not really a multi-tasking person. (私、multi-taskingできる人間なわけない) お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

3

pv icon

4689

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4689

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら