1) People on the trains in Tokyo look irritable.
「東京の電車に乗っている人たちはピリピリしているように見える。」
irritable で「怒りっぽい・イライラする」という意味があり、人がピリピリしていると言う時に使えます。
2) People in the city seem a little uptight.
「都会の人はちょっとピリピリしているように思える。」
uptight も「イライラする」という意味があり、ピリピリしている状況を説明する時に使えます。
ご参考になれば幸いです!
It seems like everyone is on edge.
このフレーズは、「みんな緊張していたりイライラしているように見える」という状況を表します。「on edge」とは文字通りの「エッジ(縁)」にいるという状態から、「落ち着かない、イライラしている」という意味です。
都心部の混雑という文脈で使われる場合、以下のようなフレーズも適切でしょう:
- Everyone seems stressed out in the city center.
- There's a tense atmosphere in the downtown area.
- It feels like people are always keyed up on the train and in the streets.
「stressed out」は「ストレスを感じている」、「tense atmosphere」は「緊張した雰囲気」、「keyed up」は「神経が高ぶっている」という意味です。これらのフレーズは、人々がプレッシャーやストレスを感じていることを表現する際に使えます。
関連する単語リスト:
- tense (緊張している)
- stressed (ストレスを感じている)
- agitated (動揺している)
- irritable (イライラしている)
- on edge (ピリピリしている)
これらの単語はいずれも、人々が不安や苛立ちを感じている状態を描写するのに役立ちます。「tense」は一般的な緊張、「stressed」はストレスの影響、「agitated」と「irritable」は激しく動揺したり刺激を受けやすい状態を指します。「on edge」は、これら全ての感情があり得る、落ち着かない精神状態を表すのに使われます。