世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

みんなピリピリしてるように思えますって英語でなんて言うの?

都心部は電車や街中が常に混んでいてみんなピリピリしているように思えます
female user icon
Tomさん
2018/11/08 02:14
date icon
good icon

7

pv icon

13714

回答
  • People on the trains in Tokyo look irritable.

  • People in the city seem a little uptight.

1) People on the trains in Tokyo look irritable. 「東京の電車に乗っている人たちはピリピリしているように見える。」 irritable で「怒りっぽい・イライラする」という意味があり、人がピリピリしていると言う時に使えます。 2) People in the city seem a little uptight. 「都会の人はちょっとピリピリしているように思える。」 uptight も「イライラする」という意味があり、ピリピリしている状況を説明する時に使えます。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • It seems like everyone is on edge.

It seems like everyone is on edge. このフレーズは、「みんな緊張していたりイライラしているように見える」という状況を表します。「on edge」とは文字通りの「エッジ(縁)」にいるという状態から、「落ち着かない、イライラしている」という意味です。 都心部の混雑という文脈で使われる場合、以下のようなフレーズも適切でしょう: - Everyone seems stressed out in the city center. - There's a tense atmosphere in the downtown area. - It feels like people are always keyed up on the train and in the streets. 「stressed out」は「ストレスを感じている」、「tense atmosphere」は「緊張した雰囲気」、「keyed up」は「神経が高ぶっている」という意味です。これらのフレーズは、人々がプレッシャーやストレスを感じていることを表現する際に使えます。 関連する単語リスト: - tense (緊張している) - stressed (ストレスを感じている) - agitated (動揺している) - irritable (イライラしている) - on edge (ピリピリしている) これらの単語はいずれも、人々が不安や苛立ちを感じている状態を描写するのに役立ちます。「tense」は一般的な緊張、「stressed」はストレスの影響、「agitated」と「irritable」は激しく動揺したり刺激を受けやすい状態を指します。「on edge」は、これら全ての感情があり得る、落ち着かない精神状態を表すのに使われます。
good icon

7

pv icon

13714

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:13714

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら