Just the same as when you were a child, you’re the apple of my eye, and I love you.
「あなたが小さいとき(幼い頃)の気持ちと変わらず、(私はあなたのことを)心から可愛いと思ってるし愛してるよ」という意味の英文です。
以下、英訳例の文字通りの意味です。
Just the same as ~ → ~と同じように
when you were a child→あなたが「小さい[幼い]とき
you’re the apple of my eye→あなたは私にとってとても愛おしい存在です
and I love you→私はあなたを愛している
「just the same as ~」は「~と全く同じで[同様に]、~と同じように(して)」などという意味です。
「心から可愛い」については「the apple of my eye」と訳しました。
「the apple of someone's eye」は「目に入れても痛くない[かわいくてしょうがない]人[ペットなど]」(英和イディオム完全対訳辞典)という意味です。
ご参考になればと思います。
ありがとうございました。