失礼しまーす(はいりまーす)って英語でなんて言うの? 社長室へ入る際、ドアをコンコン叩いて入る時の「失礼しまーす(はいりまーす)。」=Coming in.で可?
回答
May I come in?
Excuse me
Sorry to disturb you
May I come in? - 入ってもいいですか?
直接入りたいって言いたい時。
Sorry to disturb youは最初の表現。言ったら質問とかやる事をする
Sorry to disturb you, may I ask a quick question? - 失礼します、ちょっと質問聞いていい? このsorryの意味は”迷惑かけてごめんなさい”の意味です
Excuse meは普通に失礼しますの翻訳では。いろんな場合を使えます。ドアをガンガンする時とか電話かけるとき
回答
"Excuse me, coming in."
"Excuse me, coming in."
このフレーズは、「失礼します、入ります」という意味の尊敬表現です。「Excuse me」は他人の注意を引くときや、少しの間違いを詫びるときに使われるフレーズです。室内に入る前に「Excuse me」と言うことで、相手に自分が入ることを丁寧に知らせています。「coming in」は直訳で「入る」という意味で、ドアをノックした後に使用するのが一般的です。
もちろん、単に「Coming in.」でも通じますが、フォーマルな状況、例えば社長室などでは「Excuse me」を先に付けることでより丁寧になります。
同じ状況で使える他の表現もあります:
- "May I come in?"
- "Pardon me, I'm entering."
「May I come in?」は許可を求める表現で、「Pardon me」は「Excuse me」とほぼ同義ですが少し古風な言い方です。どれも社長室などのフォーマルな場に適した表現と言えます。
関連する単語リスト:
- permission (許可)
- interrupt (邪魔する)
- enter (入る)
- notify (知らせる)
- announce (発表する)
これらの単語は、ある場に入る際や他人とのコミュニケーションで常に関連することがあります。「permission」は許可を意味し、何かをする前に必要な場合もあります。「interrupt」は他人を邪魔するときに使われ、「enter」は「入る」という意味です。「notify」と「announce」は、何かを他人に知らせる際に使います。