上記英訳例はどれも「意訳」では伝わると思いますが、ここではちょっとずつニュアンスが異なる理由と詳細を説明してみますね。
最初の英訳例、”I'd like to see you become a Politician" と言うと、”see you become" とありますので、”○○になるのを見る”、つまり厳密に言うと ”○○になる過程を見届けたい” というニュアンスの表現になります。
また、”I'd like to see you being a Politician" と言えば、”○○になっているのを見る” という直訳になりますので最初の例とは違ってその "なる過程” ではなく、”なった後の状態” ということになります。
また最後は勘違いのないよう、”I'd like to see you when you become a Politician" というふうに、確実に ”なった後のあなたを見てみたい” という表現になっております。
参考になればと思います。