When you ship this to Japan, could you please include the quarantine certificate called "Phytosanitary Certificate" so that the item is not confiscated at customs?
When you ship this to Japan, could you please include the quarantine certificate called "Phytosanitary Certificate" so that the item is not confiscated at customs?
最初の部分 「日本へ発送する際」はそのままで訳しましたが 残りは英語らしくにいじりました。
「〜してほしい」を could you please ~ という柔らかくて丁寧な言い方にしました。
「つける」を attach じゃなく、 include (中に入れて・を含んで)にしてて、
「検疫証明書」をより詳しく「Pytosanitary Certificateという検疫証明書」にしていて、 the quarantine certificate called "Phytosanitary Certificate" となりました。
「没収されるから」の部分では、没収されることは証明書がない場合ですかね?そうしたら、「没収されないように」という英文にしていて、so that the item (注文したもの)isn't confiscated at customs 「通関」という英語になります。
"When shipping to Japan, please include a Phytosanitary Certificate to avoid confiscation."
「日本へ発送する際」は "When shipping to Japan"、
「検疫証明書をつけてほしい」は "please include a Phytosanitary Certificate"、
「没収されるから」は "to avoid confiscation" を意味します。
注意したいのは、英語表現は直訳ではなく、会話の文脈により自然にするため小さな調整がされています。具体的には、"please include"や"to avoid"の使用がこれに該当します。
また、"Phytosanitary Certificate"は具体的な検疫証明書を指しますので、そのまま使用しています。
下記のように要点を伝えられるように完全なフレーズにすると:
When shipping to Japan, please include a Phytosanitary Certificate to avoid confiscation.