★ 訳
直訳:「もし私が電気を消してもOKですか」
意訳:「電気を消してもいいですか」
★ 解説
差し障りがない表現とのことですが、これもそのひとつかと思います。
if I turn the lights off「もし私が電気を消しても」
この表現は、まだ消してはいないので未来のことと思って will などを入れそうになるかもしれませんが、「実際に消す」ことが前提で、「その場合はOKですか」という意味になるので現在形で「消す」と言い切ります。
ご参考になりましたでしょうか。
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Would it be alright if I turn off the light? 電気を消してよいのでしょうか?
- Would it be okay if I turn off the light? 電気消してもいいですか?
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
If you wanted to ask someone if it is ok to turn off the lights, you could simply say, "Do you mind if I turn off the light?". By asking an open and direct question such as this, it considers the other persons feelings as you are asking if they have any objections to turning off the lights.
電気を消してもいいかどうか確認したいなら、シンプルに次のように言えます。
"Do you mind if I turn off the light?"
(電気を消してもいいですか)
このように単刀直入で自由に答えられる形式で聞くことで、相手を思いやった言い方になります。
When you are asking if you can do something then you can use the terms 'Do you mind', 'can I' or 'is it OK' all of these are asking permission from the person to do an action in a polite way
何かをしても良いか尋ねるときは、'Do you mind' 'Can I' または 'Is it OK' が使えます。これらは全て、何かをしても良いか尋ねる丁寧な言い方です。
"Do you mind" is a very polite way of asking 'Can I? used in a very formal and polite context.
"Are you using" is used more casual and implies if you are not using (it) can you turn it off/on/remove depending on the item being described.
"Do you mind" は 'Can I'(してもいいですか)の非常に丁寧な言い方です。非常にフォーマルな場面で使われます。
"Are you using"(使っている?)はよりカジュアルな言い方です、物によって「使っていないなら、消して/つけて/取り除いて」のニュアンスになります。