ヘルプ

厳しい状況下の今こそ努力したって英語でなんて言うの?

エッセイで「厳しい状況下にいる今こそ努力した」と言いたいです。よろしくお願いします。
TIMさん
2018/11/13 15:22

9

14437

回答
  • I put in the best effort I could because I was put under hard circumstances

  • It was becuase of the harsh circumstances that I decided to give it my all

最初の例文は「厳しい状況に置かれたからこそ自分のできる限りの努力をした」と「hard circumstances」で厳しい状況、「best effort」で出来る限り、最高の努力と表現してます、「努力」だけ言いたいなら「effort」単体で。次の例は少し言い方を変えて「厳しい状況だったから努力する(頑張る)と決めた」となります。
回答
  • I helped him because he was now under circumstances

He was now under strict circumstances は厳しい状況下の今こそ協力したと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^

9

14437

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:14437

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら