厳しい状況下の今こそ努力したって英語でなんて言うの?
エッセイで「厳しい状況下にいる今こそ努力した」と言いたいです。よろしくお願いします。
回答
-
I put in the best effort I could because I was put under hard circumstances
-
It was becuase of the harsh circumstances that I decided to give it my all
最初の例文は「厳しい状況に置かれたからこそ自分のできる限りの努力をした」と「hard circumstances」で厳しい状況、「best effort」で出来る限り、最高の努力と表現してます、「努力」だけ言いたいなら「effort」単体で。次の例は少し言い方を変えて「厳しい状況だったから努力する(頑張る)と決めた」となります。
回答
-
I helped him because he was now under circumstances
He was now under strict circumstances は厳しい状況下の今こそ協力したと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^