厳しい状況下の今こそ努力したって英語でなんて言うの?
エッセイで「厳しい状況下にいる今こそ努力した」と言いたいです。よろしくお願いします。
回答
-
I put in the best effort I could because I was put under hard circumstances
-
It was becuase of the harsh circumstances that I decided to give it my all
最初の例文は「厳しい状況に置かれたからこそ自分のできる限りの努力をした」と「hard circumstances」で厳しい状況、「best effort」で出来る限り、最高の努力と表現してます、「努力」だけ言いたいなら「effort」単体で。次の例は少し言い方を変えて「厳しい状況だったから努力する(頑張る)と決めた」となります。
put under hard circumstances = 厳しい状況に置かれた
hard circumstances = 厳しい状況
put in the best effort = できる限りの努力をした
give it my all = 全力を尽くす
回答
-
I worked hard because I was under circumstances
I was under strict circumstances は厳しい状況下の今こそと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
I worked hard because of the tough circumstances.
-
The tough circumstances pushed me to work hard.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I worked hard because of the tough circumstances.
厳しい状況だからこそ努力した。
The tough circumstances pushed me to work hard.
厳しい状況のおかげで頑張ることができた。
pushed me to work hard は「私の努力を後押しした」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。