厳しい状況下の今こそ努力したって英語でなんて言うの?

エッセイで「厳しい状況下にいる今こそ努力した」と言いたいです。よろしくお願いします。
default user icon
TIMさん
2018/11/13 15:22
date icon
good icon

10

pv icon

18557

回答
  • I put in the best effort I could because I was put under hard circumstances

    play icon

  • It was becuase of the harsh circumstances that I decided to give it my all

    play icon

最初の例文は「厳しい状況に置かれたからこそ自分のできる限りの努力をした」と「hard circumstances」で厳しい状況、「best effort」で出来る限り、最高の努力と表現してます、「努力」だけ言いたいなら「effort」単体で。次の例は少し言い方を変えて「厳しい状況だったから努力する(頑張る)と決めた」となります。
回答
  • I worked hard because I was under circumstances

    play icon

I was under strict circumstances は厳しい状況下の今こそと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • I worked hard because of the tough circumstances.

    play icon

  • The tough circumstances pushed me to work hard.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

I worked hard because of the tough circumstances.
厳しい状況だからこそ努力した。

The tough circumstances pushed me to work hard.
厳しい状況のおかげで頑張ることができた。

pushed me to work hard は「私の努力を後押しした」というニュアンスの英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

10

pv icon

18557

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:18557

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら