This is your favorite train crossing! The bell rings and the crossing gate comes down!
Oh, this is that train crossing you like so much! Where the bell rings and the gate comes down!
「好きだ」は「like」という意味ですが、よくある場合では「好きだ」は「一番好きだ」という意味で使われているので、「it's (your) favorite」「It's the one you like the most」という英訳の方がいいです。
日本語では相手(得に子供だったら)の名前を言いますが、英語では普通は「you」と言います。でも呼びかけているようにしたら名前をいいます。例えば、「Hey, John, this is your favorite train crossing!」
Look, it's your favorite railroad crossing! The bells are ringing and the barriers are coming down.
Look, it's your favorite railroad crossing! The bells are ringing and the barriers are coming down.
4歳のお子さんに英語で話しかける時は、シンプルな言葉遣いが適しています。踏切が「railroad crossing」と表現されること、ベルが鳴ることを「bells are ringing」と、遮断機が降りることを「barriers are coming down」と説明します。これは子供への言葉なので直感的で視覚的な表現が効果的です。
関連する単語リスト:
- railroad crossing (踏切)
- signal (信号)
- safety gates (安全ゲート)
- train (電車)
- track (線路)