誰かいるのか?いや気のせいかという場面
直訳すると、多分思い過ごし(imagination)に過ぎないだろう、という意味です。
例:
Is anybody there? Oh, maybe it's just the wind.
誰かいるの?あぁ、風のせいかな。
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp
「気のせいか」は疑問文ではありませんが、
Did I imagine it?
=気のせいかな?
この表現も合うと思います!
「気のせいか」は次のように言うと良いですよ。
ーIt was just me thinking that.
「そのように考えているのは私だけだった」=「気のせい」
ーIt was all in my head.
「全部私の想像だったか」=「気のせい」
in one's head で「想像で」
例:
It felt like somebody was home, but it was all in my head.
「家に誰かがいる感じがしたが、気のせいだった」
ご参考まで!