時間までやらせてください!って英語でなんて言うの?
残りの時間が迫っているけれど、もう少し続けて仕事をしたい時に「時間になるまで続けたい。時間になったらやめるけど・・」という表現を加えてどう言えばよいでしょうか?
回答
-
I'd like to work until the deadline if that's alright.
-
Can I work on this until it's time to finish?
「時間までやらせてください!」はLet me work until time (the last minute)になりますが、お仕事だったら、より「もしよければ、時間になるまで続けたいです」みたいな言い方の方がいいかもしれません。それでI'd like to work until the deadline if that's alright.にしました。
Can I work on this until it's time to finish?はただdeadlineという言葉が入っていない版です。time to finishはdeadlineより幅広いと思います。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Let me work until the last minute!
Last minute = 「間際、直前」という意味です。
I know we're running out of time, but let me do what I can until the last minute!
=時間がないのはわかっているけれど、時間ギリギリまで私にできることをやらせてください!
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I hope you don't mind if I keep working till the very end.
-
Why don't you let me keep plugging away at this until it's time to finish.
1) I hope you don't mind if I keep working till the very end.
「時間最後まで仕事をさせてください。」
2) Why don't you let me keep plugging away at this until it's time to finish.
「時間までこれをやらせてください。」
plug away で「コツコツ働く」
ご参考になれば幸いです!