世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

チキるって英語でなんて言うの?

「チキン野郎」なんて言葉にして「臆病者」を意味したりしますよね。『ビビる』という意味で使います。
female user icon
Satokoさん
2016/03/26 14:21
date icon
good icon

11

pv icon

10899

回答
  • to be a chicken

    play icon

  • to chicken out

    play icon

  • to be a coward

    play icon

そのまま chicken という言葉も使えますし、臆病者という意味の coward も使えます。 また、chicken out のように動詞としても使えます。 基本的には「チキンになるな・ビビるな」と否定形で使われることが多いと思います。 (例) Don't be such a chicken/a coward! ビビってんじゃねえよ! Don't be a chicken and ask her out! ビビってないで彼女をデートに誘いなよ! Don't chicken out! Just call him. ビビってないで彼に電話かけなよ!
回答
  • freak out

    play icon

freak out (フリーク アウト) 「びびる」 「興奮する」 「パニックになる」 など、感情が揺さぶられる状況で使う言いかたです。 例:I'm not freaking out! 「びびってません!」
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • get cold feet

    play icon

ご質問ありがとうございます。 get cold feet は「何かをする直前になっておじけづいてしまって、やめる」という意味です。 結婚について使われることが多いです。 {例} She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony. 彼女は結婚式まで一週間というときに、おじけづいて結婚を取りやめた。 [出典:Webster's New World American Idioms Handbook] The Government is getting cold feet about the reforms. 政府は改革におじけづいている。 [出典:Collins English Dictionary] I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. バンジージャンプに挑戦しようと思っていたけど、おじけづいてしまった。 [出典:Cambridge English Dictionary] I tried to ask her out, but I got cold feet. 彼女をデートに誘おうと思ったけど、ビビってしまった。 [出典:Cambridge Learner's Dictionary] ----- 他の回答とともに参考にしてください。 どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

11

pv icon

10899

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10899

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら