「(誰々に)バレないことを心から願ってる/祈ってる」って、なんて言うの?
たとえば、女友達が旦那さんに内緒の事をしていて、「旦那さんにバレないといいね」「旦那さんにバレないことを願ってるよ」と言いたいです。
1)は、「彼女/彼に知られないように祈る」のようなニュアンスが強いのに対し、2)は、ただ単に何かをして、それが「見つからないように祈る」という意味になります。
参考になれば幸いです。
Good Luck! で幸運を祈ってます。とい表現です。
また同様に幸運のおまじないとして、人差し指と中指をクロスさせることがよくあり、
I'll cross my fingers for your secret. であなたの秘密の幸運を願っている=ばれないように願っているといった表現も可能です。ご参考になさってくださいね。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
I hope he is not going to find out.
「彼が見つけ出さないことを私は望む」
「人にバレる」は、英語では「人が見つけ出す」という形で表現します。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」