あなたに向けて幸運の女神が微笑んでいると英語で言うならば、「Lady luck is smiling at you」を提案します。
Lady luck はカジュアルな言い方で、もしより硬い言い方をされるなら「Goddess of fortune」にしてもいいです。
更には、「光があなたを包み込む」も入れるなら、「It's as if there's a ray of light beaming on you」が良いです。
上記は全て結構硬いことですが、素晴らしいピアニストの演奏を褒めるには相応しいかもしれないですね。
「幸運の女神があなたに微笑むでしょう☆」
"I'm sure Lady Luck smiles upon you★" など
光が差してあなたを包み込むと言いたい場合は
the light shines on you and *protects you など
でも良いでしょう。
*包み込むというよりは守るです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
The goddess of fortune smiled at/upon/on ○○
「幸運の女神は○○に微笑んだ」
のように表現できます(*^_^*)
前置詞はat, on, uponいずれの使用例もネットで確認できますので、どれでも大丈夫と思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪