ヘルプ

多い分には困らないからお箸を少し多めに差し上げてって英語でなんて言うの?

コンビニで外国人スタッフを指導しています。お客様に差し上げるお箸などについてですが、数が足りないとお客様は困るため多めに差し上げておけば安心です。外国人スタッフにその趣旨を理解してもらいたいと思っています。どうぞよろしくお願いいたします。
stackridgeさん
2018/11/22 22:18

6

1327

回答
  • It's better to give them more than too little, so offer them more chopsticks.

「(お客さんにあげる量は)多い分は少ない分よりいいから、多めを差し上げてね」と言う英語になるように直しました。

It's better to... の話で説明してあげたら外国人のスタッフが理解してくれると思います。
他のわかりやすい言い方は It is better to have more than less で、ちょっとことわざの感じです。

二文目の offer は give のより堅く「申し上げる」のような意味です。 そして give でもいいです。
回答
  • If the chopsticks offered are not enough it may cause inconvenience to the customers, so always offer them more chopsticks.

”提供された箸が不足だったら、顧客に不便を与えられるので、いつも多い分にに差し上げてください” という意味です.

If the chopsticks offered:提供された箸が.
are not enough :不足だったら.
it may cause inconvenience to the customers:顧客に不便を与えられるので.
so always offer them more chopsticks:いつも多い分にに差し上げてください.


6

1327

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:1327

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら