友達として会いたい人に伝えたい言葉です。
I also feel happy to see you if this is a matchmakerと言われた場合、会えたら嬉しいというのはわかるのですがif以降の意味が良くわかりません。簡単に解説していただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
"会いたいのは本当だよ"は以下の文章を参考にしてください。
1)I really want to meet you.
2)I can't wait to see you.
*”can't wait to~”は直訳すると「待ちきれない」という意味ですが、「本当に~したいよ」という時に使えるフレーズです。
また、ご質問されている
「I also feel happy to see you if this is a matchmaker」の意味ですが
if 以降の文章は、「うまくいけば」ということを言っているのだと思います。同じような意味で以下も使えます。
I feel glad to see you if this is going to work out
I am so happy to meet you if this is a "match made in heaven"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「会いたいのは本当だよ」英語で”I really want to meet you”のような文になります。
他の文は”I can't wait to meet with you”か”I can't wait to see you”です。
この三つの例文は同じ意味で、違う点は単語だけです。
会いたい=meet/meet with/see
本当だよ= really/truly
例2と例3の”can't wait”の部分は英語の人気な口語慣習です。日本語で、”can't wait”は「待てられない」って言うことです。