「舞妓さんの頂点に立つのは人間国宝の井上八千代さんです」
上の全文を英語にしてください。
「頂点に立つ」は、トップ、君臨する、最高の地位、などの意味です。
「舞妓さんの頂点に立つのは人間国宝の井上八千代さんです」= It is the human national treasure Inoue Yachiyo who stands at the top of Maiko.
"to stand at the top"一番単純な言い方だともいますが2番目はもっと刺激的な表現です。
「彼はサッカー世界の頂上に立つ」
"He stands at the summit of the soccer world"みたいなことです。
最高の地位などの意味のある言葉は結構ありますが、面白い言い方もたくさんできる言葉です。日常会話で使うというとこだったので、少し面白い言い方をあげてみました。
①の At the top は読んで字のごとくかと思います。
②big boss 大きいボス。一番のボス的な言い方ですね。
③のhead honcho は少し遊びのある言い方かと思います。head 体の一番上にある頭から、一番という意味を持ちます。honcho は実は日本語からきている言葉みたいです。本町の一番といったところでしょうか。日本からきている言葉なんですね!