「痺れ」は英語では"numbness"または"pins and needles"のように翻訳できます。
あと、動詞の「痺れる」は"to go numb"となります。
例:
"If you sit too long in seiza your legs will go numb."
「ずっと正座の体勢でいると足が痺れる」"too long"は直接翻訳すれば「長すぎる」となりますが、この例では、「ずっと」という意味を伝えています。あと、「星座」は"kneeling position"などのようにも翻訳できますが、直接日本語の言葉を使ってもいいです。
参考になれば幸いです。
「痺れ」はいろいろな言い方があります。それぞれの意味を理解しましょう。
「ずっと正座の体勢でいると足が痺れる」
If you sit in a kneeled down position for a long time your legs will go to sleep.
'Go to sleep' は直訳して「寝込む」という意味で、足が痺れて動けなくなって、立てなくなっている状態を表します。
「ずっと正座の体勢でいると足が痺れる」
If you sit in a kneeled down position for a long time your legs will go numb.
感じなくなる気持ちが 'to go numb' と言います。
If you sit in a kneeled down position for a long time you will get pins and needles.
直訳したら「ピンと針」という意味で、痺れが切れてまるで針で刺されているような気持ちが起こることを表します。