質問者様の書いた、「You are beautiful just being there」では間違いありませんが、英語だとこう言う表現はあまりしません。
要は、「そこにいるだけで美しい」の裏の意味は、「あなたはあなたのままで美しい」ということだと思います。
それなら、英語の意訳はあります。「You are beautiful as you are」。
「あなたはただそこにいるだけで美しい」は英語に訳すとこのようです。
(1) You are beautiful just being there. (投稿者さんの英語が正しいです。)
「あなたはただそこにいるだけで美しい」に相当します。
ただそこにいるたけ→ just being there
美しい→ beautiful
(2) You look beautiful just being there.
「あなたはただそこにいるだけで美しく見えます」に相当します。
美しく見えます→ you look beautiful
他の似ている言い方:
Your existence is beautiful to me.
あなたの存在は私にとって美しいです。
You are beautiful to me.
あなたが私にとって美しいです。
ご参考までに。