ヘルプ

「あなたはただそこにいるだけで美しい」って英語でなんて言うの?

「You are beautiful just being there.」
これではおかしいでしょうか?

お世話になっている年配の女性の誕生日プレゼントにこの言葉を添えたメッセージアートを作りたいと思っています。アドバイスよろしくお願いします!
( NO NAME )
2018/11/28 17:12

3

3954

回答
  • You are beautiful as you are

質問者様の書いた、「You are beautiful just being there」では間違いありませんが、英語だとこう言う表現はあまりしません。

要は、「そこにいるだけで美しい」の裏の意味は、「あなたはあなたのままで美しい」ということだと思います。

それなら、英語の意訳はあります。「You are beautiful as you are」。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You are beautiful just being there.

  • You look beautiful just being there.

「あなたはただそこにいるだけで美しい」は英語に訳すとこのようです。

(1) You are beautiful just being there. (投稿者さんの英語が正しいです。)
「あなたはただそこにいるだけで美しい」に相当します。
ただそこにいるたけ→ just being there
美しい→ beautiful

(2) You look beautiful just being there.
「あなたはただそこにいるだけで美しく見えます」に相当します。
美しく見えます→ you look beautiful

他の似ている言い方:
Your existence is beautiful to me.
あなたの存在は私にとって美しいです。

You are beautiful to me.
あなたが私にとって美しいです。

ご参考までに。

3

3954

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:3954

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら