Anything will make me happy, it’s the thought that counts.
It’s not the gift,it’s the thought that counts.
英語では、It’s the thought that counts.
(大事なのは気持ちがこもってるかどうかだよ)。
という有名なフレーズがあります。
What do you want for you anniversary?
(記念日のプレゼント何がいい?)
❶Anything will make me happy, it’s the thought that counts.
(なんでも嬉しいよ、大事なのは気持ちがこもってるかどうかだもんね)。
❷It’s not the gift, it’s the thought that counts.
(大事なのはプレゼントじゃなくて、気持ちがこもってるかどうかだもんね)
参考までに!
1. As long as it's thoughtful, I'm happy with anything.
2. As long as it's full of thoughtfulness, I'm happy with anything.
まず言葉の説明:
こもる-->"filled with"に翻訳できます。
気持ち-->"feelings/emotion"
なんでも-->"anything"
嬉しい--> "happy"
であれば-->"as long as"
次:
「気持ちがこもっている」
"Filled with feelings/emotion"になるけど、それはちょっとおかしいから
"Filled with thoughtfulness"に変えられます。それでもちょっと不自然だから、ただの
"thoughtful"に変えてきました。
だから「気持ちがこもってるものであればなんでも嬉しい」は英語で1番目の
"As long as it's thoughtful, I'm happy with anything"に翻訳しました。