プレゼント何がいいか聞かれて「気持ちがこもってるものであればなんでも嬉しい」と言いたいです。よろしくお願いします
英語では、It’s the thought that counts.
(大事なのは気持ちがこもってるかどうかだよ)。
という有名なフレーズがあります。
What do you want for you anniversary?
(記念日のプレゼント何がいい?)
❶Anything will make me happy, it’s the thought that counts.
(なんでも嬉しいよ、大事なのは気持ちがこもってるかどうかだもんね)。
❷It’s not the gift, it’s the thought that counts.
(大事なのはプレゼントじゃなくて、気持ちがこもってるかどうかだもんね)
参考までに!
まず言葉の説明:
こもる-->"filled with"に翻訳できます。
気持ち-->"feelings/emotion"
なんでも-->"anything"
嬉しい--> "happy"
であれば-->"as long as"
次:
「気持ちがこもっている」
"Filled with feelings/emotion"になるけど、それはちょっとおかしいから
"Filled with thoughtfulness"に変えられます。それでもちょっと不自然だから、ただの
"thoughtful"に変えてきました。
だから「気持ちがこもってるものであればなんでも嬉しい」は英語で1番目の
"As long as it's thoughtful, I'm happy with anything"に翻訳しました。