I really respect people who are always forward-looking and working hard toward their goal.
I have a lot of respect for people who stay positive and persevere toward their goals.
「[姿](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48232/)」を調べたら「figure」「image」「shape」などが出てきますが、日本語の使い方ではよく「person」という意味になります。
[前向き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40710/)な人 = a forward-looking person, a positive person
「respect」は名詞としても動詞としても使えます。
I respect him. / I have respect for him. 彼を尊敬する。
「[頑張る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36267/)」は色々な英訳があります。
work hard
persevere
keep trying
hang tough
keep plugging away
など
I admire the way you always maintain a positive frame of mind and work hard towards your goal
まずは、[尊敬している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44869/)ことは「I admire you」と言います。
例文:
- I admire your work ethic (貴方の仕事に対する[姿勢](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40165/)をとても尊敬しています)
次に、[前向き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40710/)な姿勢は「Positive frame of mind」が良いと思いました。
「Frame of mind」とはメンタル状態を表します。
どんなに辛くても、前向きなメンタルを保つことをできているということだと思います。
例文:
- I'm not in the frame of mind to accept this challenge(この挑戦を受けれる状態ではない)
最後に、目標に向かって頑張ることは「Work hard towards your goal」と訳します。
したがって、「I admire the way you always maintain a positive frame of mind and work towards your goal」を提案しました。
I respect/admire how you are constantly working hard toward your goal.
I respect/admire how you are constantly working hard toward your goal.
あなたが常に目標に向かって努力している姿を尊敬しています。
上記のように英語で表現することもできます。
constantly は「常に」という意味の英語表現です。
respect は「尊敬する」という意味です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。