I had no idea that there was such a way to say it.
I had no idea that there was such an expression
一つ目の英文と二つ目の最初の部分は "I had no idea that there was" を書いています。これは「~あるなんて知らなかった」を表します。
そして、一つ目の英文の最初の部分 "such a way to say it" は「そういう言い方」と翻訳します。ですので、 "I had no idea that there was such a way to say it" は日本語で「そういう言い方があるなんて知らなかった」になります。
二つ目の最後の部分は "such an expression" は「そういう表現」を指します。
二つ目の英文を日本語に翻訳すれば、「そういう表現があるなんて知らなかった」になります。
"So that's one way to say it!" このフレーズは、「それが一つの言い方なんだね」という意味で、新たな表現を見つけて驚いたり感心したりする際に使います。
"I never knew you could express it that way!" 「そのように表現できることを知らなかった」という意味で、既知の概念やアイデアを新たな視点から表現する方法を発見したときに用いられます。